喝东西闽南语怎么说(闽南语的那些事)
本次话题为《古早对外交流活化石,那些舶来词与舶去词(下)》,但想着这个标题好像不怎么吸引人,就改了一个。
此时读者不禁要嘲笑作者显然没文化,压根没有“舶去词”这个说法。额,希望大家不要在意这些细节,我们也可以称为借词吧,毕竟如此国际化的闽南语。
上一章介绍过,世界三大饮料之一的“咖啡”,闽南语的发音,是个来自马来西亚的舶来词。那么今天开头介绍的,是同为世界三个饮料之一的“茶”。
众所周知,中国做为世界上最大的茶叶生产国和出口国之一,已经不是一天两天的事情了,已有1500年的历史了。
茶叶的英语为“tea”,闽南语发音为“dei”,不禁有人要问了,读音不像啊?
那是因为,"tea"这个词,是从“tey”演变而来的,这个历史因素,我们今天就不深究了,如今也只有爱尔兰人还保持着古式发音,字虽写作tea,音仍读为“tey”。
另外,有不少人以为茶在中国叫“茶”,在外国都叫“tea”,其实不是。在古代海外国家,茶叶由海路入境的,才会把它叫“tea”,那是因为这些茶叶基本都是从闽南地区海运过去。
在闽南地区,日常问候除了问吃饭没,最频繁的客套话就是:“有空来淋茶!”。“淋茶”就是“喝茶”的意思。
有:wu(读:五)
空:wi(二声)
来:lai(三声)
喝:lim(一声)
茶:dei(一声)
从小到大,作者都很喜欢看日本动画片,那时候动画片的配音基本都是日文原声,要是没有字幕的话,根本就看不懂。
在看动画片的时候,偶尔会发现一个有趣的事情,那就是有些单词竟然可以听得懂,并且对上字幕,也是我想的那个意思。
例如,海贼王频繁出现的一个字:新世界。
“世界”的闽南语发音为:
世:sei(四声)
界:gai(四声)
跟日文的“世界”发音一模一样。
在动画片中,其他能够和闽南语对标上的词语,还有先生(本意为老师)、时间、了解、君(名字后面的称呼,比如:xx君)等等。
下面我们来学习下这些词语的闽南语发音:
先:sian(读:仙)
生:si(读:C,英文字母C读音)
时:si(读:C,英文字母C读音,得读三声)
间:gan(读:干,干杯的干)
了:liao(读:聊)
解:gai(读:盖)
君:gun(一声)
上一章节,我们提到了闽南语的表白词,是印尼语的舶来词,那日文的表白词“爱丝得入”,就是舶来的闽南语了,真是奇妙哈。
“爱”字我们就不多说了,但是“入”,借鉴的是闽南语的“汝”,这个字直到普通话,都是这个发音,突然觉得闽南语简直就是现代文言文啊。
聊完欧美和日本外,最后再来聊聊和闽南人交流最为频繁的东南亚地区。
厦门有一家小吃连锁店,非常有名,遍布厦门,有来厦门的朋友可以试试,便宜又好吃。
而在菲律宾,“扁食”称为“pansit”,同样来源于闽南语。
扁:bian(一声)
食:sin(三声,读音跟粤语的食屎啦你读音几乎一样)
还是菲律宾,他们把“算盘”称为“suipua”,闽南语读音则为:
算:seng(读:盛)
盘:bua(二声)
接着是泰国的一些词语,这些词语,和泰语的读音太为接近了,我目前也是分不清到底是谁舶来谁了。
我前一篇文章中,有网友回复我说,“水查某”的“查某”,也是印度舶来词,但这里不是要说这个词,而是说“水”。
闽南语的“水”,是“漂亮”的意思,读音也是“水”,这个字跟泰语“漂亮”的读音也是如出一辙。
还有几个读音类似的,我一并罗列给大家认识:
菜:cai(四声)
头:tao(二声)
“菜头”在闽南语中,是萝卜的意思。
交:gao(一声)
椅:yi(四声)
“交椅”在闽南语中,是“椅子”的意思。
鼓:si(三声)
油:iu(二声)
“鼓油”在闽南语中,是“酱油”的意思。
泰国问候语
最后值得一提的是,泰国最有名的问候语,发音竟然跟闽南语的“三碗猪脚”一模一样,不知道这其中有没有什么联系。
在古代,我们的国力是非常强盛的,大家还记得唐朝的时候万国来朝的景象吗?那个时候我们是说一不二的天朝上国,所以很多东南亚国家对我们其实是非常崇拜的,经常进行贸易往来,这就是一个互通有无的过程。在这个过程中,其他国家受到了中华文化的熏陶,感觉到了中华文化的无边魅力,自然会学习先进的文化。
盛唐版图
而日本与我们的距离有多近呢,基本上就隔着一个海的距离。在古代的时候,我们的船运技术是比较发达的,所以出海的时候先到达的地方一定是日本。日本受到中华文化的影响,开始有了文字,并在不断的摸索中,发明了属于自己的文字。可是因为历史传统和约定俗成的关系,不得不使用汉字的发音来标记自己的新文字。
我们古代和日本有交流的时期,基本上就是隋唐时期。那个时候的官话就是闽南语,所以日本文字的发音和闽南语实在是十分相似。但其实日本的文字和汉语文字是两个不同的文字体系,不要混淆了。
文章最最后,跟大家分享一个美丽的误会,真实与否,不得而知。
相传文成公主进藏时,迎亲队伍经过数月奔波,终于到达西藏境内。文成公主整日坐在轿子之中,心情郁闷,加上旅途劳累,终日一言不发。
突见前方深蓝色的天空下皑皑的雪山,壮观异常,心情也就好了许多,于是叫来随从问道:"甲西的勒?"。公主当年说的应该是唐朝的官方语言,也就是河洛话。
根据现在史学家考证,河洛话的发音与现在闽南语相近。所以, "甲西的勒?"的意思是"这是哪里"。随从中的藏族护卫,听不懂汉语,连忙向汉族随从打听公主说了什么?
汉族随从不好直说,只是告诉他们,公主所说的是祝福之语,意思为"吉祥如意"。后来藏民为了纪念文成公主,藏语中从此就多了"扎西德勒"这个祝福之语,流传至今。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。