蓝色跟黄色哪个更好洗衣服(你是不是又要译成)
语言的学习不是一蹴而就的,学中文如此,学英文也是一样。中文中有因为差一个偏旁部首就导致意思完全不一样的两个字,英文中也有两个看似单调的单词,但其组合而成的短语意思,却让你完全想不到。英文中容易被翻译错的有很多,比如说下面这几个。
1、bank holiday
直译过来就是“银行假期”,实际上在英国,法定假日被称为bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以法定假日银行不开门,就称之为bank holiday。
例句:What happens if payday falls on a bank holiday.
发薪日如果碰上国定假日该怎么办?
2、mug shot
mug,即马克杯。18世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的马克杯,因此mug就有了“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局 get a mug shot,就是指拍照存档哦,所以“mug shot”的意思就是“面部照片,入案照片,大头照”。
例句:There was a mug shot of the suspect in todays newspaper.
今天的报纸上刊登了嫌疑犯的照片。
3、make bed
从字面理解,其意思是“做床”,其实不然,正确意思是“铺床”。 "make" 有"制造, 做"的意思,所以就会误以为 "make bed"是"做床"的意思,其实,"make"有很多层意思:"进行, 布置, 准备, 整理, 制造, 认为, 获得, 形成, 安排, 引起, 构成"等等。make bed 的意思是"铺床", 也就是"整理床铺", 可见"make"是"整理"的意思。常用于"make ones bed"这一短语中。
例句:If you dont make your bed,you will be criticized.
如果你不铺好床,会被批评的。
4. do the laundry
“洗衣服”用英文怎么翻译呢?按照大多数人的思维,第一反应可能就是“wash clothes”,这种明显偏中式思维翻译。"wash" 主要的意思是"洗涤,冲洗",没有具体化,所以,洗衣服用“do the laundry”或“do the washing”会更好。
例句:I have to stay home and do the laundry.
我必须留在家里洗衣服。
好啦,类似以上这些,在英语学习中真的会遇到很多很多,后期遇到小编都会整理出来分享给大家的,希望对大家有点帮助。学习无需刻意,有兴趣的学点便好,这样对大家也并无丁点坏处不是,晚安啦!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。