龙的英文缩写单词(龙年之龙如何翻译)
昨天,新华社《环球》杂志副总编辑刘洪在公众号“牛弹琴”上发表了一篇文章,提出了如何推广龙年、如何翻译龙的问题。
刘洪
他说:
兔年之后是龙年,龙年怎么推广?怎么创新?毕竟,我们中国人说起龙,更多的是亲切。但在西方文化中,龙总是与邪恶联系在一起。一些西方政客肯定还不会忘记借题发挥,故意丑化妖魔化中国。那我们正可以大大方方地向世界介绍中国的龙,可爱的龙,威武的龙,吉祥的龙。
至于龙的英文翻译,我总觉得,将龙翻译成“DRAGON”,这是一个大败笔,我们的龙,怎么是 DRAGON 呢?这不是主动对号入座,主动接受丑化吗?
外国时政漫画家笔下的“中国龙”
我们的龙,不是 DRAGON,也不是 CHINESE DRAGON,就是 LOONG。
祥龙号货轮的船员正在书写船名
飞龙号货轮正在离港
浙江长龙航空公司的飞机
长龙航空公司的空姐们
德国豪华手表改装厂推出年度作品 Loong,仅三只,每只二十五万美元
……。
很多媒体转载了这篇文章:北京日报、北晚在线、上观新闻、澎湃新闻、新浪新闻、网易新闻等等。
在刚刚过去的春节中,国际社会不再把中国的春节译为 Chinese New Year,而是译为 Lunar New Year。二十年来,很多人建议把龙改译为 Loong,但是官方机构仍然坚持译龙为 Dragon。日本人早已把龙译为 Ryu,并且在全世界各地大量使用。中国人在外语中失去了 Chinese New Year,还要失去 Loong 吗?
(黄佶撰文和配图,2023年2月7日)
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。