繁荣富强民族复兴用英语怎么说(争鸣民族民大英文该怎么翻译)
本文来源:行走的记忆
我的文章:“我国大学校名英语翻译太随意,老外看不懂”,发表以来,特别是在翻译教学与研究和英语世界两个平台转发后,引起具大的反响,提出了各种各样的问题。我认真地看完了留言,觉得有必要在这里答复一下。
-
关于民族和民大翻译问题。在“民族理论与政治群”里是这样议论的:
徐爽:
徐爽:
摘自马戎:《如何认识“民族”和“中华民族”
———回顾 1939 年关于“中华民族是一个”的讨论》
徐爽:
这或许是民大校名翻译用Minzu的原因。因为民大中的“民族”,既包含“国族”nation、又包含“少数民族”ethnic group以及“族群”等若干层级的民族之意,无法用其中任何一层含义来取代其丰富的内涵。
Elizabeth Hansen:
答吴金光教授:我在美国这边多年(26),原来在国内是主修英语的。民族这个词在美国有这些相应翻译:
Noun
nation
国家, 民族, 国, 国度, 邦
people
人, 人民, 人们, 民, 民众, 民族
nationality
国籍, 民族, 族, 民
ethnic group
民族
race
族裔
而在日常交谈和文献里用的最多的是:Ethnic Group(s).
中央民族学院,我个人建议可译成:Chinese Central Ethnic Groups University.
大学的“专有名词”是不用翻译的,如清华大学和南开大学(我母校):Tsinghua University 和 Nankai University. 南开是天津市的一个区名:南开区,你总不能将南开大学译成:South-Open University. 但是“人民大学”里的人民并不是“专有名词”,故“人民大学”应是:Peoples University.
徐爽:
@吴金光 翻译需要跨越复杂的时空场景,真是麻烦事。“中央民族大学”校名应置于中国的历史和语言环境来翻译,而不是剥离语境、置换上外国语境来翻译。
yejiang:
我国现行《宪 法》序言中“中华人民共和国是全国各族人民共同缔造的统一的多民族国家”已经正式英译为“The People’s Republic of China is a unified multiethnic state founded by the Chinese people of all ethnic groups”。请各位坚持我国的“民族大学”必须英译为“MINZU University”的专家学者们先通过各种方式(内部或公开)敦请全国人大将其中的“ethnic groups”改为“MINZU”。这样老外应该会更快地习惯。要不然老外可能会问:你们大学名称中的“MINZU”指的是贵国《宪法》中提到的哪个人们群体的概念?如果宪法的官方英译不改,估计可能还是要回答指的是“ethnic groups”。
以上可以看出来是两种观点。我在国家民委外事司33年的工作经历告诉我,凡是用ethnic group 与外国人交流,都能畅通无阻,国家民委自己的英语名称现在是:National Ethnic Affairs Commission,外国人一看就明白。所以,我建议民族对外交流还是用ethnic group,中央民族大学建议翻为:Central University for All Ethnic Groups.
2.翻译也可以有创新,与中文校名不一样。例如:北京外国语大学,翻为:Beijing Foreign Studies University.;
上海外国语大学,翻译为:Shanghai Uinversity of International Studies. 上外是我的母校,我了解她现在已经不是纯语言学校了,而是融财经、文秘、国际政治、国际研究为一体的一所文科综合类大学,所以她的英文名称是:上海国际研究大学。北外也是如此。
3.至于翻译方面的其他问题,我有一篇文章,明天放出来,会解答翻译方面林林总总的各种问题。文章的题目是:中国大学起英文名,路子太野了......请注意查看。
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。