火车站北的拼音(塘沽南站扳道房楼上)

我们传统的汉字注音一直沿用着直音法、反切法、读若法、读为法、叶音法,到了清末帝国主义列强以及传教士的到来,汉字的注音给这些所谓的客人们翻译学习汉语言带来了困难,当时也没有更加科学易懂的方法来标注汉字语音,如今使用的汉语拼音发明及使用之前,汉语发音注音一直使用威妥玛式拼音,大家如今可以看到的像青岛啤酒的商标就是一个延续至今的例证。威妥玛·翟里斯英国著名汉学家,在华期间它曾翻译出版发行了《诗经》、《聊斋志异》以及英文版《周易》等大量的文学著作。

其父约翰·翟理斯是一位具有相当知名度的编辑和翻译,这对翟理斯后来的成长产生了一定的影响。翟理斯的父亲曾经因为对教规有些微违背而被关在狱中三个月,获释后由于生计所迫而求助于笔墨,出版了一系列实用性质较强的书籍,包括适应学童的有关希腊和罗马的学习用书。

作为家里的第四个儿子,翟理斯在文学方面明显受到父亲的濡染,对古希腊和拉丁经典较为熟知,他最早比较正式的文学实践也与这方面有关,比如1863年在巴黎逐字翻译了希腊悲剧诗人埃斯库罗斯(Aeschylus)著名的三部曲,六年后又在台湾翻译了朗吉努斯的《论崇高》,而这些都是为其父所编的《经典关键》(Keys to Classics)所作。正如傅尚霖所指出的,家庭的熏陶和他自己对古典的兴趣与实践,为他将来在英译汉著中体现的高标准和旁人难以模仿的风格奠定了基础。

威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)又称威妥玛-翟理斯式拼音,简称威氏拼音法 。它是1867年开始的,由英国人T.F.威妥玛(Thomas Francis Wade 1818年—1895年,今天的习惯应该翻译成托玛斯·韦德)与人合编的注音规则,叫“威氏拼音”。

威妥玛曾于1871年任英国驻华公使,1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。他以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。它的最大优点是利用送气符号(‘)来表示送气的声母。威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。1958年后,逐渐废止。

中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,北京大学、清华大学,中山大学,苏州大学等学校还使用威氏音标法的英文校名,而大多数地名、人名已使用汉语拼音。威妥玛式拼音与汉语拼音对照的例子,如:“功夫”,威妥玛式拼音为 Kung fu,而汉语拼音则为:gong fu。

中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。这个方案被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。

火车站北的拼音(塘沽南站扳道房楼上)(1)

我们如今在塘沽南站南侧那个二层的扳道房上面用水泥刻制的“TANG KU”就是威妥玛式拼音,1958年我国汉语拼音方案公布后中国大陆普遍使用了如今的汉语拼音拼法,威妥玛翟里斯式拼音在中国大陆不再使用,不过在东南亚、台湾、香港、澳门一带还有使用。 八十年代中期天津市海运公司与新加坡合资的华星运输有限公司“WA SING”的logo使用的也是翟里斯式拼音,当年有一次我跟华星的外方主管说起了他们的logo,我说你们的拼写写错了,应该是“HUA XING”,人家这位资本家大人很客气的冲我笑了笑,如今回想起来我真是无地自容了,哈哈!

作者:赵树海

,

免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。