英语单词串在一起却不会读懂句子(阅读中大部分单词都认识)
作为一名翻译人员,这种情况我经历过很多,结合我的学习谈一下这个困惑,今天小编就来聊一聊关于英语单词串在一起却不会读懂句子?接下来我们就一起去研究一下吧!
英语单词串在一起却不会读懂句子
作为一名翻译人员,这种情况我经历过很多,结合我的学习谈一下这个困惑。
一、词汇量够,但“词意量”不够。我们在平时记忆单词时,一般一个单词对应2-4个汉语意思,这只是提供了“常见的”“符合当前认知”的汉意。而在英语阅读中,会出现这个单词的另外意思,也就是“熟词新义”,按照通常的汉意是会造成理解障碍。
例如:
1、She looked at the picture in an absent way.
absent:缺席的→茫然的
2、The president will address his speech at 3:00 pm.
address:地址→发表,发布
3、Dont be cross with him.After all,he is a child.
cross:交叉、路口、十字架→生气的
4、He has strong grounds for more money.
ground:场地→理由
5、The film is quite a hit of this year.
hit:打击→风行一时的事物
二、记忆单词时局限于单个词汇的汉意,忽视了常见搭配和习语。而搭配和习语可能具有和原词差别很大的意思。
例如:
1、What do you make of what he said?
其中make of 对……有看法
意为:你对他的话有什么看法?
2、The little girl made believe she was a princess.
make believe 意为“假装”
三、英语中某些特殊语法和结构,容易产生歧义,影响理解。
例如:
1、He has never come to see me since I was ill.
一般可能理解为“自从我有病以来,他就没有来看过我”,但是其中的was表示生病已经是“过去”,因此翻译成“自从我病愈以来,他就没有来看过我”。
同样情况还有:
It is ten years since he left here.他离开这儿已有10年了。
It is ten years since he smoked.他不抽烟已有10年了。
2、I didn’t leave home because I was afraid of my father.
可表示:I left home, but it wasn’t because I was afraid of my father.
也可意为:Because I was afraid of my father, I didn’t leave home.
这属于“否定转移”的语法现象,遇到这类句子时,需要判断否定之焦点是在主句还是在状语从句。如果是书面用语,可通过特定的情节和上下文的逻辑关系来判断;如果是口语,可根据语调来判断:主句的动词读降调表示否定在主句;读升调表示否定在状语从句。
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。