表达怀孕的朋友圈英语(外国人眼中I)
前两年“我还是个宝宝”这个形容开始流行起来
大家纷纷发在了自己的社交账号上
甚至很多人还把他当成口头禅了
可是在国外,就不能随便说自己或别人是个“baby"啦
小心引起误会了哦
今天我们就来讨论一下和“baby"有关的习语吧!
“Im still a baby" 不是 “我还是个宝宝"
“baby"除了我们常用的“宝宝”,还能被译为“无知的人;愚蠢的人”,所以如果你说你自己“like a baby",老外真的要笑掉大牙!如果你说别人“like a baby",说不定会要打起来了
例:
A:“Im still a baby~"
A::“我还是个宝宝啦~”(其实意思是:“我是个傻蛋”)
B: “Are you serious?"
B:“你认真的吗?”(憋笑)
那如果你想形容一个人像孩子般单纯?你可以说他“childlike",意思是“天真烂漫的;孩子似的”,比起把“宝宝”直译,在英语里用形容词可能会更加适合哦!
例:
“All her life she had a childlike trust in other people."
“她一生都像孩子那样单纯的信任着别人。”
“baby blues" 不是 “蓝色的宝宝”
blue=蓝色,所以这个短语是不是跟颜色有关呢?但其实是没有关系的哦!“blue"除了蓝色,还是“忧郁的;沮丧的”,所以我们提到的"baby blues"是“产后抑郁”的意思。这里要敲黑板了,请大家做好笔记。
虽然“baby blues"和“baby blue"只是一个“s"的区别,但意思可差大了,“baby blue"不是产后抑郁,而是“淡蓝色”的意思哦,千万不要弄混淆啦!
例:
“When I had the baby blues after having my first child, I would find myself crying without knowing why."
“当我生完第一个孩子后,我得了产后抑郁。我发现我自己会经常不知为何而哭。”
“cry baby" 不是 “宝宝哭了”
它其实是形容一个人“爱哭;爱发牢骚”,总是为一些不值得的小事情哭哭啼啼的,用时中间要加连字符号。
例:
“James whines and complains whenever he doesn"t get his own way. He"s such a cry-baby!"
“每当James无法随心所欲时他就开始抱怨,真是个爱发牢骚的人!”
“food baby" 不是 “婴儿食物”
你们知道是什么意思吗?欢迎留言告诉我!
欢迎来文末留言打卡
留下你从文章中学到的新知识!
I Will Persist Until I Succeed!
,免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。