向往爱情的诗句及解释(建邺书房我喜欢你是寂静的)
“宣德堂”文化大讲堂第十场活动——
“七夕节读爱情诗词”
在建邺图书馆三楼建邺书房举行。
中国诗词大会第三季的参赛选手——年轻夫妇朱琳、李昂做了一场关于爱情诗词的讲座,在讲座中,主讲人穿插视频、音乐播放,让人更加感受到诗歌优美的旋律、古人浪漫的爱情。
随后进行了”飞花令“和”诗词接龙“的对抗赛,朱琳和李昂为一组,现场观众为一组,好几个小朋友也加入。对抗中,既有大家熟悉的诗词,也冒出了许多生僻的诗句,朱琳和李昂诗词储存量之大,反应之快也让现场观众们为之惊叹。
夜色银河情一片
在讲座中,朱琳解读中国古代爱情诗词,她先是讲解“爱情”两个字的由来,古人多是把两个字分开来说,真正合到一起是到明代,冯梦龙在《醒世恒言·杜子春三入长安》中有:“老者跌脚叹道:‘人有七情,乃是喜怒忧惧爱恶欲。我看你六情都尽,惟有爱情未除。’”
接着朱琳讲述了中国古代爱情诗词发展概况,并把中国古代爱情诗词进行了主题分类。
相识相会
如欧阳修《 生查子·元夕》:“去年元夜时,花市灯如昼。月上柳梢头,人约黄昏后。 今年元夜时,月与灯依旧。不见去年人,泪湿春衫袖。“
相爱相思
如秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》:“纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!”
李商隐《无题》:“来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重!”
婚姻生活
如诗经《周南·桃夭》:”桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。“
生死离别
如苏轼《 江城子·乙卯正月二十日夜记梦》:”十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。”
我喜欢你是寂静的
李昂则解读中西爱情诗的异同,中国最早的诗歌总集是《诗经》,其中的《国风》是《诗经》中的精华,是华夏民族文艺宝库中璀璨的明珠。其中有多篇爱情的恋歌。
《圣经》中的《雅歌》同样记载了爱情故事。李昂认为二者有很多的相似之处。
都有以动植物进行比喻
《卫风.淇奥》中有:“有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。”
意思是:“高雅先生是君子,学问切磋更精湛,品德琢磨更良善。神态庄重胸怀广,地位显赫很威严。高雅先生真君子,一见难忘记心田。”
比如《雅歌》中也有:“他的头像至精的金子;他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。他的眼如溪水旁的鸽子眼…… 他的形状如黎巴嫩,且佳美如香柏树。”
充满了音乐性
其中问答式、联句式、对唱式、合唱式、副歌式,都很相近。但也有不同点,《国风》比较低吟浅唱,一叹三咏,婉转地抒情;《雅歌》则情真意切,高歌猛进,声情并茂。
李昂还比较了中外两个“女神”的不同。中国的女神是曹植笔下的“洛神”。洛神即宓妃,在中国先秦神话中,是黄河之神河伯的配偶,司掌洛河的地方水神。
后来逐渐变身为世俗的美人,成为男性文人寄托情感的对象。曹植人神相恋的千古名篇《洛神赋》,确定洛神作为理想女神的文学典故。
其中传诵千古的名句为“翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。”
西方的“女神”是但丁笔下的贝亚特丽斯,出生于佛洛伦萨的一个高贵家庭,原名贝齐(Bice)。但丁对她又敬又爱,称她为“贝亚特丽齐”,意即“降福的女人”。但丁9岁那年第一次遇见她,便对她一见钟情,18岁时开始写诗歌颂她。其实,但丁一生与贝亚特丽齐仅仅见过寥寥几次面。1290年,年仅25岁的贝亚特丽斯染病去世,但丁得知后非常哀伤。
贝亚特丽斯在但丁《神曲》的《炼狱》部分第三十篇出现,“我在花雨缤纷之中看见一位贵妇人,她蒙着白面纱,其上安放着一个橄榄树叶编的花冠,披着一件绿披肩,其下衬着一件鲜红如火的长袍。”
但丁和贝亚特丽斯的一次邂逅
洛神与贝亚特丽斯的形象,在李昂看来都是来源于现实中的美丽女性,却又高于现实。诗人将自己纯洁美好的情愫与高洁脱俗的人格融于一体,为我们留下了东西方两位近乎完美的文学女神形象。
李昂还比较了爱尔兰诗人经典爱情诗歌《当你老了》各种不同的译本,他挑选了两种。
茅德·冈(1866~1953)爱尔兰演员,女权运动家和爱尔兰独立分子,丈夫死于1916年复活节起义,儿子是诺贝尔和平奖获得者肖恩·麦克布赖德,她以拒绝诗人叶芝的追求出名,她回忆道“他是一个像女人一样的男子,我拒绝了他,将他还给了世界”。
叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”
叶芝对她的爱情终生不渝。《当你老了》是叶芝于1893年创作的一首诗歌,献给毛德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。
来看看下面两种版本:
当你老了冰心译
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神,
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
当你老了袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
李昂还引用朱光潜先生的观点比较中西方诗歌的不同。
“西方爱情诗大半写于婚媾之前,所以称赞容貌诉申爱慕者最多;中国爱情是大半写于婚媾,所以最佳者往往是惜别悼亡……西诗以直率胜,中诗以委婉胜;西诗以深刻胜,中诗以微妙胜;西诗以铺陈胜,中诗以简隽胜”。
李昂认为:含蓄与奔放,的确应该是中国古典爱情诗与西方爱情诗的最大区别了。但是,其中的浓浓爱意,就像巧克力的香甜,都令人回味绵长。
互动对抗赛
讲座之后,进行了”飞花令“和”诗词接龙“的对抗赛,主持人设置关键字“河”、“西”、“书”三个字,“诗词接龙”以“迢迢牵牛星”起头,主讲夫妇队对阵所有观众,双方来回,小孩们也踊跃举手,很快就背出了超百首相关的诗句。
在叶子印象中,“诗词接龙”的难度更大,但当天的对抗赛中,“飞花令”有穷尽时,终有一方想不出诗句,而“诗词接龙”则源源不断,想出的诗句层出不穷,由于活动时间的原因,才不得不终止了比赛,大家还觉得意犹未尽,直感时间过得太快。
李昂也在演讲中引用了一首诗,出自智利著名诗人聂鲁达,叶子在这里也用此诗作为收尾。
《我喜欢你是寂静的》(节选)
我喜欢你是寂静的,
仿佛你消失了一样。
你从远处聆听我,
我的声音却无法触及你。
好像你的双眼已经飞离远去,
如同一个吻,封缄了你的嘴。
如同所有的事物充满了我的灵魂,
你从所有的事物中浮现,
充满了我的灵魂。
你像我灵魂,一只梦的蝴蝶,
你如同忧郁这个字。
我喜欢你是寂静的,
好像你已远去。
你听起来像在悲叹,
一只如鸽悲鸣的蝴蝶。
你从远处听见我,我的声音无法企及你。
让我在你的沉默中安静无声。
编辑:叶子
,
免责声明:本文仅代表文章作者的个人观点,与本站无关。其原创性、真实性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容文字的真实性、完整性和原创性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并自行核实相关内容。